Deutsche Lokalisierung / german localisation

Discuss all translation-related stuff here. You can use languages other than English in this forum.

Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Sat Mar 17, 2012 01:17

The German Localisation Thread!

Completed Files are located in Dropbox: /asoiaf/Team/Loomis/german localisation/complete/.

-----------
Irgendwer muss ja mal anfangen, kann ja nicht angehen das die Spanier vor uns fertig werden!
Für alle die, so wie ich, die Bücher nur in deutsch kennen oder einfach gerne in der Muttersprache Crusader Kings 2 spielen, ist dieser Thread gedacht.

Jeder der helfen kann/will ist willkommen sich mir anzuschliessen!

Ich habe in Dropbox einen Ordner angelegt. Der Pfad lautet: /asoiaf/Team/Loomis/german localisation/

Dort gibts den Ordner /complete/, hier bitte nichts ändern, da kommen die Sachen rein die Cabezaestufa in den Mod packen soll.

Unbedingt erwünscht ist es, dass ihr euch alles unter /complete/ anschaut und Feedback gebt! Die Lokalisierung bringt nichts wenn sie nur mir alleine gefällt ;)
-----------

Hochgeladen:

  • CravenSon.csv
  • nicknames.csv
  • asoiaf.csv
  • nightswatch.csv
  • cityguard_events.csv
  • Maesters.csv
  • cityguard_events.csv
  • ZZZ_job_titles_override.csv
  • ZZ province names.csv
  • ZZ vanilla overrides.csv

Noch zu bearbeiten:

  • crownlands titles.csv
  • dorne titles.csv
  • iron isles titles.csv
  • north titles.csv
  • reach titles.csv
  • riverlands titles.csv
  • stormlands titles.csv
  • vale titles.csv
  • valyrian.csv
  • westerlands titles.csv
  • words_events.csv
Last edited by Loomis on Wed Mar 21, 2012 11:13, edited 8 times in total.
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Sunspear » Sat Mar 17, 2012 06:16

Gute Arbeit, und du hast Recht, wir können die Spanier ja nicht einfach gewinnen lassen :)
Coding, Events, Riverland Content, Bugfixing, Balancing, misc. Graphics, Household Guard, Personal Interaction, Faceless Men, Dragons.
Positioning Tool

mp073
User avatar
Sunspear
Mod Team
 
Posts: 265
Joined: Sun Feb 19, 2012 04:43

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Sat Mar 17, 2012 18:07

ZZ province names.csv

- letzte Änderung 22.3.
Last edited by Loomis on Thu Mar 22, 2012 18:57, edited 2 times in total.
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Sat Mar 17, 2012 21:40

nightswatch.csv

- Letzte Änderung 22.3.
Last edited by Loomis on Thu Mar 22, 2012 18:57, edited 1 time in total.
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Sun Mar 18, 2012 00:27

cityguard_events.csv

Erste Übersetzung soweit fertig, bin noch nicht zufrieden damit.

Außerdem fehlen auf den ersten Blick zwei Einträge in der Lokalisierungs-Datei:
employ_cityguard_desc und cityguard_menu_desc. Ich schreibe das mal hier auf damit ich es nicht vergesse, ein Merkzettel sozusagen ;)
Last edited by Loomis on Sun Mar 18, 2012 04:31, edited 1 time in total.
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Sun Mar 18, 2012 04:30

Maesters.csv

  • Archmaester -> Erzmaester?
  • Citadel -> Zitadelle oder Original lassen?

(Eventtexte sind noch nicht final, wird später nochmal überarbeitet)
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Sunspear » Sun Mar 18, 2012 15:11

Die Cityguard/Capital Guard wird aber noch in Household Guard umbenannt^^
Coding, Events, Riverland Content, Bugfixing, Balancing, misc. Graphics, Household Guard, Personal Interaction, Faceless Men, Dragons.
Positioning Tool

mp073
User avatar
Sunspear
Mod Team
 
Posts: 265
Joined: Sun Feb 19, 2012 04:43

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Sun Mar 18, 2012 23:43

Wieso? ^^
Stadtwache hat so gut gepasst, das bleibt auch!

--------------------
asoiaf.csv - nächste Datei fertig, jetzt fehlen praktisch nur noch Provinznamen und Titel...
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Sunspear » Mon Mar 19, 2012 16:51

Macht eh keinen Unterschied. Aber echt gute Arbeit mit der Lokalisation bisher :)
Coding, Events, Riverland Content, Bugfixing, Balancing, misc. Graphics, Household Guard, Personal Interaction, Faceless Men, Dragons.
Positioning Tool

mp073
User avatar
Sunspear
Mod Team
 
Posts: 265
Joined: Sun Feb 19, 2012 04:43

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Mon Mar 19, 2012 17:12

Ich versuche gerade ein unlösbares Problem zu lösen ;)

Es geht um die Titel... "The North" zum Beispiel. Da hat Paradox unserer Sprache echt nicht sehr viel beachtung geschenkt. "König von Der Norden", "König von Der Eiserne Thron"...

Ich kann das "von" ändern, was aber nicht viel bringt... "König vom/des/im/auf/um Der Norden" geht nicht... das "The" muss also weg. "Konig von Norden", "König Der Eiserne Thron"... aber auch das geht nicht.

Man sieht schon, das wird ne harte Nuss ;)
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Wed Mar 21, 2012 08:53

ZZ province names.csv hochgeladen. Die größte Datei schonmal fertig. Nun, fertig ist gut gesagt, da wird noch viel dran geschraubt ;)

Außerdem in ZZ vanilla overrides.csv eine neue Zeile eingefügt:
Code: Select all
CHURCH_NAME;The $RELIGION$ Church;L’Église $RELIGION$;$RELIGION$;;La Iglesia $RELIGION$;;;;;;;;;x


Im Original hätte es "Die Die Alten Götter Kirche" gelautet, und nun stehts richtig da: "Die Alten Götter"...
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Wed Mar 21, 2012 14:31

ZZ province names.csv nochmal neu hochgeladen, es gab Probleme mit der Kodierung von Google-Doc... daher gabs keine Umlaute im Spiel. Nun funktionierts wieder.
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Loomis » Wed Mar 28, 2012 05:42

Ich habe vielleicht eine Lösung für mein "The North"-Problem gefunden.

Siehe: http://forum.paradoxplaza.com/forum/sho ... st13632901

Das bedeutet aber auch, dass es für die deutsche Version einen seperaten Patch geben wird und die deutsche Übersetzung nicht bei Release verfügbar ist.
Loomis
 
Posts: 11
Joined: Fri Mar 16, 2012 17:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Berlichingen » Wed May 09, 2012 14:34

Wie siehts denn mit der deutschen Übersetzung aus?
Falls Bedarf besteht, würde ich dich gerne bei der Übersetzung unterstützen.
Berlichingen
 
Posts: 16
Joined: Fri Apr 13, 2012 03:19

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by monsterfurby » Wed May 23, 2012 22:32

Moin allerseits, noch ein Deutscher hier. Stünde ebenfalls zur Verfügung, wenn noch in irgendeinem Bereich Unterstützung benötigt wird.
Singular: Lord Paramount
Plural: Lords Paramount

Keep your grammatical numbers straight!
monsterfurby
 
Posts: 41
Joined: Fri May 18, 2012 23:26

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Seath » Thu May 24, 2012 13:56

müsste es nicht König DES Nordens heißen, wenn man den Titel korrekt wiedergeben möchte?
Seath
 
Posts: 2
Joined: Thu May 24, 2012 12:23

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by monsterfurby » Thu May 24, 2012 14:10

Seath wrote:müsste es nicht König DES Nordens heißen, wenn man den Titel korrekt wiedergeben möchte?


Ich bin mir nicht ganz sicher was die offizielle (= Verlagsseitige) Übersetzung ist, aber im Englischen ist es explizit "The King in the North", parallel zum späteren "The King at the Wall". Das Problem mit der Lokalisierung ist aber auf jeden Fall, dass es immer "König von [Bezeichnung des Reiches]" ist, und dass der String [Bezeichnung des Reiches] auch in anderen Kontexten auftaucht, in denen ein anderer grammatischer Fall benötigt wird.

Workarounds a la "König im Norden" "Fürst im Fürstentum xy" ... wären sicherlich übergangsweise denkbar, wenn man sozusagen die Titelbezeichnungen in den NAMEN des Titels integriert und durch (leer) ersetzt. Das hätte allerdings wahrscheinlich problematische Lücken in anderen Texten zur Folge.
Singular: Lord Paramount
Plural: Lords Paramount

Keep your grammatical numbers straight!
monsterfurby
 
Posts: 41
Joined: Fri May 18, 2012 23:26

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by Seath » Thu May 24, 2012 19:48

ich hab absolut 0 ahnung vom modding also könntest du mir hier alles als wahrheit auftischen^^
Seath
 
Posts: 2
Joined: Thu May 24, 2012 12:23

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by SerMojo » Fri Jun 01, 2012 16:21

Super Sache mit der Übersetzung! Ich stell mich auch zur Verfügung mitzuhelfen. Hab schon die valyrian.csv übersetzt, werd nochmal drübergehen.

Ne andere Sache, ist etwas off-topic, hat aber auch mit den .csvs in \localisation zu tun. Die Mod läuft bei mir einwandfrei, allerdings werden einige Daten anscheinend nicht geladen. Die Provinzen beispielsweise haben vanilla Namen, die Titel sind weiterhin Emperor, King, Duke und Baron. Hat jemand ne Idee woran das liegen kann?
SerMojo
 
Posts: 1
Joined: Fri Jun 01, 2012 15:11

Re: Deutsche Lokalisierung / german localisation

PostPosted by thorus » Wed Jun 13, 2012 10:37

hey leute wie schauts den aus? wie weit seid ihr bei der übersetzung schon?
thorus
 
Posts: 5
Joined: Wed Jun 13, 2012 10:20

Next

Return to Translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest