Translation tutorial

Discuss all translation-related stuff here. You can use languages other than English in this forum.

Translation tutorial

PostPosted by Werther » Tue Feb 19, 2013 21:23

Want to be a translator ?

Tutorial to translation

Hello, fellow non english speakers ! Are you german, spanish, polish or from whatever country which does not speak (in barbarian) english ? Do you want to play the mod in your mother tongue ? Do you want to translate this (amazing) mod ? So…

Image

But you’re maybe frightened to translate. Where do I start ? What are the files that I should translate ? Where are they ? Why Werther is so awesome ? So many questions and so few answers. But don’t worry, i’ll explain to you how to have the perfect translation for the mod.

If you want to translate just (flood) PM some of the admin and ask for a dropbox key. But I think you have to proove you’re motivation by translating some of the files before.
Let’s start !

I. Localisation : the pain

Where ? A Game of Throne/localisation

It’s a big job. You have to translate tons of files and lines. It took me 2 month to translate all the files one year ago for the 0.1, and now there are so many more. You must have a huge motivation if you want to succeed.

What is it ? It’s .csv files, you can open it with excel or notepad (I personally prefer excel). It translate all the events, provinces, titles etc… In these files there are columns, the first shows the name in the other files (like trait_bastards and events), the second is the english localisation, the third the french, the fourth the spanish and the fifth the german. You just have to write the translation in your column, that’s it.

Tips 1 : There is weird stuff in the lines like [From_Name], it’s the name of the characters (look at the sentence and try to respect your langage). You can have [Titles], [Capital] and other stuff, you should quickly understand what it is. There is some [She/He] and [Him/Her], sometimes you can not use them if your language don’t need to (for exemple in French –like in spanish- the gender of the possessive determiners agree with thing owned, not the owner so we don’t have to use [Her/His]).

Tips 2 : You must respect Martin books and the translator in your language. Try to be canon, for french user it’s easier because the french wiki is really big and gives the english name in all the articles and have links to the english wiki (a wiki of ice and fire : google it). Unfortunately it will be much harder with other languages (but spanish and russian have wiki too). You need to have a good knowledge of the Westeros universe.

Tips 3 : If you are already in the dropbox, please don’t translate in a copy and paste him in the localisation folder or you will delete the new stuff.

II. The Dynasties file

Where ? In A Game of Throne/common/dynasties

Why ? In the vanilla the names are not translated (it’s the Hohenstaufen or the Capet) so you have to make a copy with the translation.

What is it ? It’s a .txt file, you should use notepad++ to edit it. Just replace the english house name with the translation.

Tips 1 : If you are already on the dropbox, don’t forget to change the copy of the dynasties.txt or the english will have the dynasties in your language.

Tips 2 : like for culture.txt and the events files, don’t forget to be up to date. If a modder adds a new house in the english files you will not have the dynasty in your file/language. You can make a list with the names that you have to change, but after translating all the dynasties make a copy of the engish dynasties files so you can compare it with the original dynasties.txt with winmerge to find the new stuff and add it directly to your translated file.

III. Culture file

Where ? In A Game of Throne/common/culture

Why ? If you don’t do that the lowborn will have name like X of X.

What is it ? It’s a folder with near 10 files for each culture. Make of copy and translate it. You just have to change this from_dynasty_prefix = "of " to from_dynasty_prefix = "de " (french exemple). For the wildling you have to change a " Son of ".

Tips : stay up to date and don’t forget just change a copy.

IV. War folder

Where ? In A Game of Throne/history

Why ? If you don't do that the wars will be not be translated (like War of The Usurper or the Dance of the Dragons).

What is it ? A folder with a file for each war. You just have to translate the name of the war (first line).

Tips : stay up to date and don’t forget just change a copy.

V. Files for pre conquest scenario : crownlands.txt, corwnlands_ancestors.txt, stormlands_ancestors and aegon_landings_events

Where ? For crownlands.txt, corwnlands_ancestors.txt and stormlands_ancestors in A Game of Throne/history/character ; for aegon_landings_events in A Game of Throne/events

Why ? If you start a scenario before the conquest some provinces (like King’s Landing) or titles (Iron Throne Kingdom) will not be here and will be replace with older names (Blackwater Hill for Red Keep). So if you don’t do that the older location name will be in english and if Aegon succeed, and creates the Kingdom and King’s Landing, the name will be in english (so « Roi de Iron Throne »).
Make copy of this files and replace the name with the translation. Use the « search » and « replace all » fonctions of Notepad++.

The list of replacements
Crownlands: Summerhall
Crownlands ancestors: Iron Throne/Blackwater Hill/Blackwater Bay/Red Keep/King's Landing/Durranvale/Blackheart/Blackheart Keep/Summerhall/North Road/New Gift
Aegon: the King/The Iron Throne/King's Landing/Red Keep
Stormlands ancestors: Durranvale/Blackheart/Blackheart Keep

Tips : these files are often edited or changed at the last minute. You can compare your file with the english to see if stuff was not added, but be careful, if you forget something (like } ) it could cause CTD.

If you do that you’re a master in the translator guild. Good luck colleague !
Last edited by Werther on Thu Feb 21, 2013 12:32, edited 2 times in total.
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Translation tutorial

PostPosted by tompalmer » Wed Feb 20, 2013 05:43

Loc files are the most important, yup ;)
Writing a book about history of war
Stay updated about the mod by email !
ImageImage
User avatar
tompalmer
Mod Team
 
Posts: 1581
Joined: Thu Apr 05, 2012 14:51

Re: Translation tutorial

PostPosted by kupieckorzenny » Wed Feb 20, 2013 18:59

Awesome, thank you for writing it. When I'll have a bit more time, I'm starting polish translation.
kupieckorzenny
 
Posts: 7
Joined: Wed Feb 13, 2013 19:46

Re: Translation tutorial

PostPosted by Werther » Thu Feb 21, 2013 13:21

kupieckorzenny wrote:Awesome, thank you for writing it. When I'll have a bit more time, I'm starting polish translation.


But i have a question: there is a polish version for the vanilla ?
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Translation tutorial

PostPosted by jenks » Sat Feb 23, 2013 10:36

I thought it was available in:
English
French
German
Spanish

(Not sure if they come in that order in the translation listing!)
--------------------------------
"The night is dark and full of terrors"
User avatar
jenks
 
Posts: 248
Joined: Thu Nov 08, 2012 18:31

Re: Translation tutorial

PostPosted by Fashbinder » Sun Feb 24, 2013 06:40

I will begin a pig-latin version!

Oundsay oodgay?
User avatar
Fashbinder
Mod Team
 
Posts: 1592
Joined: Mon Jul 30, 2012 07:05

Re: Translation tutorial

PostPosted by kupieckorzenny » Fri Mar 01, 2013 14:42

Werther wrote:But i have a question: there is a polish version for the vanilla ?

Yes, it is.
kupieckorzenny
 
Posts: 7
Joined: Wed Feb 13, 2013 19:46

Re: Translation tutorial

PostPosted by Leviathan » Tue Apr 02, 2013 00:29

Does there have to be a <language> version of Ck2 vanilla, for the translation to be usefull?

I can imagine some people wouldn't mind to have the dutch translations of the events, the dynasties etc, to be used in the english version of the game.
Leviathan
 
Posts: 2
Joined: Tue Apr 02, 2013 00:25

Re: Translation tutorial

PostPosted by Werther » Tue Apr 02, 2013 11:58

Don't know if i understand your question correctly :P but for german, spanish and french you just have to select the language in the option (or at the start of the game if you run it for the first time). For the others language i don't know how to do. But it seems that some guys had managed to have a polish or dutch version of the game, maybe they created a new language option, for that you need to link a .csv column with it.

For dynasties you change directly the .txt file so it's possible, the question is for .csv files.

.csv is really easy to understand, if you use Excel you have a column for the code, a column for english, one for french, one for spanish and one for german. When you select the language the game read the localisation column. So it's impossible that a english guy had a dutch or german event unless you write in german in the english column.
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Translation tutorial

PostPosted by Leviathan » Wed Apr 03, 2013 23:29

I might give it a try then >D
Leviathan
 
Posts: 2
Joined: Tue Apr 02, 2013 00:25

Re: Translation tutorial

PostPosted by nomibucha » Thu Oct 31, 2013 06:58

can any one tell me the meaning of this i really dont know it
nomibucha
 
Posts: 7
Joined: Thu Oct 24, 2013 13:14

Re: Translation tutorial

PostPosted by beuner » Thu Oct 31, 2013 15:11

I would help translating it too Dutch if people would like that.
beuner
 
Posts: 2
Joined: Sat Aug 03, 2013 15:47

Re: Translation tutorial

PostPosted by CaptainRavioli » Sun Jan 05, 2014 17:22

I'll have a go at the german translation. I'm german but unfortunately I have to books in english and like it better in english but the german wiki should provide everything I need.

No promises I still have school. Unfortunately my vacation ends today...
HOUSE CAPPAS
Ride fast, Sail safely, Fight bravely
User avatar
CaptainRavioli
 
Posts: 98
Joined: Wed Dec 04, 2013 16:34
Location: Oldstones, Riverlands

Re: Translation tutorial

PostPosted by Gelsa » Thu Mar 05, 2015 22:20

Hi,
I will try to translate the mod in Italian.
If there is someone who is willing to help send me a PM... or... well
I will try also to open a topic about it :P.
Gelsa
 
Posts: 2
Joined: Tue Feb 24, 2015 13:12

Re: Translation tutorial

PostPosted by yakutkartal » Tue Jul 28, 2015 09:19

Hi,
I am working on Turkish translation for a few days. Some character doesn't shown right ( e.g. ı=ý / ğ=ð / ş=þ ). Do I have to use English caracter or Is there another way?
yakutkartal
 
Posts: 1
Joined: Mon Jul 27, 2015 10:49

Re: Translation tutorial

PostPosted by siraun » Fri Jun 03, 2016 15:46

Hi,

I would like to test a translation for another (new) language locally.
How may I set this language available to be selected in the options menu? What file should I edit?

Thanks a lot beforehand.
siraun
 
Posts: 2
Joined: Fri Jun 03, 2016 15:43


Return to Translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests