Werther wrote:Mais pour les noms c'est un plus compliqué, certains ont été laissés comme ça par le traducteur. Pour les maisons qui apparaissent dans les bouquins en français on suit la trad (que le nom soit changé en français ou reste le même que dans la VO). Pour les maisons existantes mais apparaissant dans les écrits de Martin jamais traduits (appendices, notes pour Westeros.org), là c'est plus compliqué. Je pense suivre l'avis du wiki Garde de Nuit mais si la maison est aussi un toponyme que nous avons traduit (type la maison Upcliff et le comté d'Upcliff, le second ayant été traduit par Hautefalaise ou un truc dans le genre) cela devient plus compliqué... est-ce qu'on traduit ou pas? Si oui il va nous falloir recherché notre trad maison dans les fichiers title. Pour les maisons inédites, on traduit seulement si il y a besoin (si c'est flagrant comme une maison Sky par exemple)... Bref pas mal de questions en suspend...
Ba ouais après c'est un peu du cas par cas, pour les inédits, ok on laisse s'il n'y a pas de mot anglais.
Après pour le fait de traduire le nom d'une maison ou un compté toponyme non traduit par Sola, par principe je dirais que oui si la traduction est facile et donne quelque chose de potable mais c'est vrai que ça risque de devenir compliqué s'il y en a beaucoup.
Je n'ai surtout pas trop conscience de la charge de travail que ça va donner.
