Traduction française / french localisation

Discuss all translation-related stuff here. You can use languages other than English in this forum.

Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Thu Apr 12, 2012 08:43

VF 1.2

A jour.

Comment améliorer votre traduction? Suivez la démarche suivante.

Amélioration traduction
1. Améliorez la traduction du jeu de base (Vanilla) en téléchargant le patch correctif Lingua Franca (premier lien dans le premier post: http://forum.reseau-js.com/topic/82778- ... ction-ck2/) et en mettant son contenu dans le dossier Programmes Files/Paradox Interactive/Crusader kings 2/localisation
2. il vous suffit de cocher version VF dans l'installer, tout s'installera automatiquement

Et voilà, vous disposez maintenant d'une version française parfaite!
Last edited by Werther on Tue May 31, 2016 04:25, edited 57 times in total.
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Fri Apr 13, 2012 18:29

Avancement: Mise à jour seulement

Liste des fichiers non-terminés:


Problèmes rencontrés:

asoiaf:
39 Former Southern

Household:
Scourche?

Dernière version fichier dynasties: 25/05 03h02
Dernière version cultures: 28/05 19h32

Correction traduction:
voir message 1
Last edited by Werther on Tue May 29, 2012 23:36, edited 24 times in total.
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Stannis » Sat Apr 14, 2012 19:06

Salut, étant un immense fan du TdF et de ck2 je veux bien aider.

Sinon je voulais savoir, le fait qu'il y a pas mal de compté et duché avec un point d’interrogation comme blason ça viens de moi ou ce n'est pas encore terminé?
J'ai téléchargé le mod ici:
http://code.google.com/p/ck2-asoiaf/downloads/list
Stannis
 
Posts: 28
Joined: Sat Apr 14, 2012 19:01

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Sun Apr 15, 2012 16:14

Salut Stannis. Ca doit être parce que le mod est loin d'être terminé. Il se peut également que ta version soit assez ancienne. On travaille sur dropbox, donc les mises à jour sont automatiques et il n'existe pas vraiment de version téléchargeable, déjà prête, comme une version alpha.

Aucun problème à ce que tu aide. Le boulot est très important et je suis un peu seul. Par contre il va falloir prendre contact avec Cabezaestufa pour lui demander si tu peux ou non avoir accès aux fichiers via dropbox (mais si tu es sur le forum s'est sûrement que tu as déjà pris contact avec d'autres membres de l'équipe). S'il te donne l'accès, repost ici, je répartirais les fichiers à traduire et je t'expliquerai comment marche dropbox, ce qu'il faut faire ou pas (si tu ne le sais pas déjà, pour ma part je n'avais jamais travaillé avec ce logiciel auparavant).

Voilà, bonne journée à toi.
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Stannis » Sun Apr 15, 2012 17:00

Ok merci, je vais contacter Cabezaestufa.
Je n'ai pas encore pris contact, j'ai trouvé ce forum avec une simple recherche sur le web.
Je connais déjà le principe de la Dropbox sinon :)
Stannis
 
Posts: 28
Joined: Sat Apr 14, 2012 19:01

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Sun Apr 15, 2012 17:37

Bien, je vais te mettre un petit guide pour que notre traduction soit de qualité. J'ai traduit d'autres mod mais TdF est particulier puisqu'il s'agit d'un univers entier avec de nombreux fans qui veulent que l'on se rapproche le plus possible de la traduction officielle. Si nous suivons la même méthodologie on sortira quelque chose qui en jette.

Travailler sur les dossiers

Avant tout: on ne partage pas le mod avec les gens extérieurs. L'équipe tient à ne pas sortir le mod avant qu'il ne soit terminé.

Nous sommes sur dropbox donc il faut faire très attention, le moindre changement est enregistré et modifie les fichiers des autres. Donc la moindre erreur peut poser des problèmes pour la version finale, donc attention. Il faut travailler uniquement sur le fichier de la dropbox. Pour ce faire il faut aller dans ton dossier dropbox puis asoiaf>A Game of Thrones>localisation. On ne touche bien évidemment pas autres autres dossiers où travaillent les autres membres de l'équipe.

La traduction française se trouve dans la colonne C, c'est là qu'on modifie.

Traduction des termes

Pour traduire il nous faut être le plus proche de la trad officielle de Jean Sola. pour cela il y a bien sûr les deux gros wikis, l'anglophone et le francophone. Quant tu vois un terme vérifie la traduction même si elle peut paraître évidente. Pour se faire faire une recherche dans le wiki de la Garde de la Nuit qui donne la VO dans chacune de ses fiches wiki: http://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Accueil (attention le site est un peu lent). On se base sur cette traduction avant tout, les membres de la Garde étant une référence même pour l'éditeur francophone de TdF. La vérification rend le travail très long mais est indispensable.

Pour pouvoir avoir de nombreuses provinces il a fallut en inventer. Il faut donc d'abord vérifier si le lieu dit existe ou pas. Pour ce faire on prend le nom anglais (colonne B) et on fait une recherche sur le wiki anglais: http://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Accueil. Si le lieu existe on fait une recherche sur le wiki français et on met la bonne trad. Il arrive que des lieux existent sur le wiki anglais mais pas sur le wiki français (pour des endroits inédits donnés en bonus par George Martin au site américain Westeros.org par exemple). Souvent le terme à une fiche en français, il faut alors regarder dans les notes où les membres de la Garde proposent souvent une traduction temporaire. Si il n'y a vraiment pas de trad, alors on en met une temporaire et on reporte tout dans la rubrique "problèmes" ici même. Lorsqu'on est sûr qu'un lieu n'existe pas et a été inventé par les membres de la team, on essaye de trouver une trad en français proche de la version anglaise ou espagnole. Le truc c'est de trouver une trad un peu médiévale, souvent par contraction et attache de deux mots (comme Noir et Lac= Noirlac) comme le traducteur du roman. Par exemple Fossoway>Fossovoie; Duskendale>Sombreval; Greyguard>Griposte etc. On évite les termes trop high fantaisy et on reste souvent dans des toponymes de bouseux à base de forêt et de champs plutôt que des références à des nains ou à je ne sais quoi :D .

Traduction des phrases

Là moins de problèmes. On reste le plus proche du texte anglais d'origine et on ne touche pas aux balises [From.HerShe], on essaye bien sur de les intégrer au mieux aux phrases qu'on a et au Français. PS: on parle de Lord et Lady, mais quand c'est intégré à une phrase du type: MY Lord, My Liege, cela devient Mon Seigneur.

Report

Quand tu as fini viens le reporter ici. Ajoute une petite section Problèmes avec le terme anglais difficile à traduire où dont la traduction n'est pas sûr par rapport aux romans. Ajoute-y le numéro de la ligne pour qu'on puisse facilement s'y reporter pour la corriger. Si des trad ne sont pas sûrs j'irais demander conseils au membre du site Garde de la Nuit qui sont de vrais encyclopédies vivantes).

Voilà, ça fait beaucoup :D . Désolé, j'aimerais vraiment que la trad soit parfaite et conforme à l'oeuvre de Martin, donc je chipote. Si on te laisse avoir accès à la dropbox viens me le dire et j'assignerais des dossiers à trad.
Last edited by Werther on Sun Apr 15, 2012 18:24, edited 1 time in total.
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Stannis » Sun Apr 15, 2012 18:14

Merci pour toutes ces précisions.
Je connais très bien le wiki et le forum de la garde de le la nuit, j'y vais régulièrement.
J'attache aussi de l'importance à cette traduction, pour que les fans des romans retrouvent (entre autre) les noms des lieux auquel ils sont habitués.
L'immersion en sera d'autant plus grande.
Je verrais tout ça quand Cabezaestufa m'aura répondu.
Stannis
 
Posts: 28
Joined: Sat Apr 14, 2012 19:01

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by tompalmer » Mon Apr 16, 2012 13:04

Si vous avez un ou deux fichiers a m'envoyer je suis là ;)
Writing a book about history of war
Stay updated about the mod by email !
ImageImage
User avatar
tompalmer
Mod Team
 
Posts: 1581
Joined: Thu Apr 05, 2012 14:51

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Mon Apr 16, 2012 23:28

Moi ça me va mais j'attends déjà des nouvelles de Stannis. Le boulot est vraiment immense (si on veut faire quelque chose d'impec' niveau respect de TdF) et une ou deux personnes ne seraient pas de trop.

Bon attendant Tom (ou Stannis si tu n'as pas encore reçu les clés du Paradis) tu peux t'amuser sur ça: http://www.mediafire.com/view/?lzh9tqw8hs1sr54
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Stannis » Tue Apr 17, 2012 18:44

Werther wrote:Bon attendant Tom (ou Stannis si tu n'as pas encore reçu les clés du Paradis) tu peux t'amuser sur ça: http://www.mediafire.com/view/?lzh9tqw8hs1sr54

Comme je n'ai toujours pas de réponse j'ai commencé ce fichier.
Stannis
 
Posts: 28
Joined: Sat Apr 14, 2012 19:01

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Wed Apr 18, 2012 11:39

Ok Stannis. Comme tu l'as peut-être vu le wiki est en maintenance cette semaine. Ils sont entrain de déménager le site Garde de nuit sur un serveur plus puissant. C'est très rapide maintenant mais comme ils viennent juste de se relocaliser le site est parfois out. Donc nous allons nous concentrer sur les fichiers autres que provinces et titles.

Sinon ne t'inquiète pas, si tu n'as pas de réponse de Cabez, je t'enverrais directement les fichiers. Le seul problème c'est au cas où le fichier a été changé entretemps, mais pour la trad ça ne pose pas énormément de problème. Enfin si on avance bien, j'irais faire suer la team pour que tu es accès à la dropbox :D .
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Fri Apr 20, 2012 01:13

Yop Stannis t'en es où? Je pense (enfin) finir les provinces demain.
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Stannis » Sat Apr 21, 2012 17:34

C'est bon j'ai fini le de traduire le fichier.
Il y a peut être quelques fautes, à relire si possible.
Je l'ai mis dans la dropbox directement, juste dans le dossier asoiaf.
Stannis
 
Posts: 28
Joined: Sat Apr 14, 2012 19:01

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Sat Apr 21, 2012 18:43

Génial! Merci Stannis! Je pourrai pas y jeter un oeil avant dimanche soir. Par contre faut juste copier coller la colonne French (si un mec à modifier le fichier entretemps son boulot sera perdu).

En tout cas merci, merci, merci!
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Mon Apr 23, 2012 11:36

Stannis. Je vais te proposer quelque chose de long, chiant et jamais terminé :D . On ne peut pas traduire directement les dynasties. Mais c'est très important. Aussi je propose de nous lancer dans un truc un peu dingue. Traduire directement dans le fichier common/dynasties. Ca veut dire le faire hors dropbox, se taper la modificiation à chaque patch et autre modifications et proposer ce fichier à côté du mod (pour les vrais passionnés donc).

Qu'en pense-tu?
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Stannis » Mon Apr 23, 2012 16:59

Ba je veux bien le faire une fois mais je ne pense pas qu'il y aura tant de patch que ça de toute façon^^.
Stannis
 
Posts: 28
Joined: Sat Apr 14, 2012 19:01

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Mon Apr 23, 2012 17:44

Génial. Bon j'ai écris à Cabe et il y a un seul problème dans les trads: les dynasties ne sont pas traduites et ne peuvent pas l'être normalement vu qu'il n'y a pas de fichier dans localisation. Il existe pourtant la solution de traduire directement le fichier dynastie. Les joueurs français ne pourront pas jouer en MP avec d'autres joueurs qui n'ont pas cette version, mais là encore il y a une solution, il suffit qu'ils remplacent le fichier fr par le fichier de base s'ils veulent jouer avec des non francophones (ce qui arrivera pas tous les jours n'ont plus). En bref on offre un fichier en plus qui permettra aux joeurus français de disposer de la traduction des Maisons.

Par contre le problème c'est qu'il va falloir traduire au dernier moment, juste avant la release pour intégrer les changements de dernière minute. C'est pourquoi je propsoe de déjà commencer une sorte de préparation à la traduction. Relever tous les noms de dynasties, noter les trads officielles et trouver des substituts pour les autres puis tout traduire dans les derniers jours avant la sortie du mod (ce sera que du recopiage rapide, rien de bien méchant à ce moment là, juste un peu chiant :D ).

Bref, j'vais déjà commencer pour voir si ça peut coller...
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Stannis » Mon Apr 23, 2012 17:51

D'accord.
Tu as une idée concernant la date de la sortie du mod ?
Stannis
 
Posts: 28
Joined: Sat Apr 14, 2012 19:01

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by Werther » Mon Apr 23, 2012 21:36

Alors là je n'en sais strictement rien et je ne sais pas si ils le savent eux-mêmes...

Je viens de transférer les noms sur un fichier excel pour qu'on puisse travailler dessus tranquillou: http://www.mediafire.com/?bhn258u7wed8j77

Faut réfléchir un peu à la méthodologie. Notre but c'est de nous rapprocher le plus possible de la trad officielle. Pour les lieux c'est assez simple, ils sont la plupart du temps traduits par l'auteur et en anglais ils sont souvent très descriptif: du type stonewood. Donc dès qu'on trouvait un nom inédit (inventé par les moddeurs ou bien dans les appendices de Martin non traduites en français) il suffisait de traduire par un équivalent français.
Mais pour les noms c'est un plus compliqué, certains ont été laissés comme ça par le traducteur. Pour les maisons qui apparaissent dans les bouquins en français on suit la trad (que le nom soit changé en français ou reste le même que dans la VO). Pour les maisons existantes mais apparaissant dans les écrits de Martin jamais traduits (appendices, notes pour Westeros.org), là c'est plus compliqué. Je pense suivre l'avis du wiki Garde de Nuit mais si la maison est aussi un toponyme que nous avons traduit (type la maison Upcliff et le comté d'Upcliff, le second ayant été traduit par Hautefalaise ou un truc dans le genre) cela devient plus compliqué... est-ce qu'on traduit ou pas? Si oui il va nous falloir recherché notre trad maison dans les fichiers title. Pour les maisons inédites, on traduit seulement si il y a besoin (si c'est flagrant comme une maison Sky par exemple)... Bref pas mal de questions en suspend...
French Translator of the mod
Une erreur dans la version française? Rendez vous ici: http://citadel.prophpbb.com/topic239.html
User avatar
Werther
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Thu Apr 12, 2012 08:35

Re: Traduction française / french localisation

PostPosted by tompalmer » Mon Apr 23, 2012 22:52

Werther wrote:Alors là je n'en sais strictement rien et je ne sais pas si ils le savent eux-mêmes...



moi on m'as dit que le patch arrivera très vite déja ;)
Writing a book about history of war
Stay updated about the mod by email !
ImageImage
User avatar
tompalmer
Mod Team
 
Posts: 1581
Joined: Thu Apr 05, 2012 14:51

Next

Return to Translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests