Localisation en español / spanish localisation

Discuss all translation-related stuff here. You can use languages other than English in this forum.

Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Tue Mar 13, 2012 12:48

Oh dear, a spanish thread in an english forum ... hell yeah!!!!!!

Hilo creado para discutir acerca de la traducción al español.

El objetivo no solo es traducir el mod al español sino tambien hacerlo al mismo estilo y lenguaje que usa Cristina Macía en todo la saga de Canción de hielo y fuego.

De momento tenemos un monton de archivos por traducir o supervisar:

aosiaf.csv - osuna (completado)
CravenSon - Bysne (completado)
cityguard_events.csv - Bysne (completado)
crownlands titles.csv - Osuna (completado)
dorne titles.csv - Osuna (completado)
iron isles titles.csv - Osuna (completado)
Maesters.csv - Osuna (completado)
nicknames.csv - Bysne (completado)
nightswatch.csv - Osuna (completado)
Oga_drowned.csv - Osuna (completado)
Oga_foreign_training_chain.csv - Osuna (completado)
Oga_knight_squire_chain.csv - FgM (completado)
Oga_modified_vanilla_chains.csv FgM (completado)
Oga_skinchanger_chain.csv - Osuna (completado)
personal_combat.csv - Bysne (completado)
reach titles.csv -Osuna (completado)
stormlands titles.csv - Bysne (completado)
vale titles.csv - Osuna (completado)
valyrian.csv - Bysne
Westerland.csv - FgM (completado)
world_events.csv - Kinasawa (completado)
riverlands titles.csv - Osuna (completado)
north titles.csv - Osuna (completado)
ZZ vanilla overrrides.csv - Osuna (completado)
ZZ provinde names.csv - Osuna (completado)
ZZZ_job_titles_override.csv - Osuna (completado)


La dinámica de trabajo es ésta.
A la gente que quiera hechar una mano se les asignará un fichero que una vez haya sido traducido, o bien me lo pasan o bien lo suben al dropbox. Fácil y sencillo
Last edited by Osuna on Wed Apr 11, 2012 23:13, edited 30 times in total.
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by -Rodri- » Tue Mar 13, 2012 14:24

I'll do the valyrian one.

Yo me encargo de valyrian, que lo hice yo.

mmm... ahora que veo mejor, habrá mucha diferencia con los libros en español latino? porque yo leí esos.
-Rodri-
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Fri Feb 10, 2012 18:32

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Tue Mar 13, 2012 16:44

La versión publicada en México, está basada en la traducción de Cristina (o almenos ella figura en los créditos), tiene pinta que los nombres y ubicaciones son los mismos. Tradúcelos tú, que si hay alguna cosa que cambie mucho siempre la podemos corregir después
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by FgM » Tue Mar 13, 2012 18:19

Prueba rápida de compatibilidad, te son familiares los términos arciano, huargo, warg, Invernalia y Aguasdulces?

Si la respuesta es afirmativa al menos sabemos que las dos versiones tienen puntos en común.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN:

Archivos: 46/94 (49%)

0_better_rebels
0_events
0_family_relations
0_SyrenNickMod
0_tooltips
0_WizMOD
asoiaf
assassination
bandits_events
bastard_events
beyond_the_wall
clash_of_kings
combat_tactics
coronation
council_plots
CravenSon
customizer_houses
cyvasse
dead_men_walking
dothraki
dragons
drowned_and_ironborn
duel_engine
executions
family_events
foreign_training_chain
got_cultures
got_loadingtips
got_religion
got_titles_religious
harrenhal_loc
household_guard_events
interaction
invasions
iron_throne_plot
kingsguard
knight_squire_chain
landless_nicknames
Loan_engine
Maesters
maintenance
martial_prowess
Mercs
misc_traits
modified_vanilla_chains
morecogenitaltraits
new_ambitions
nicknames
nightswatch
objectives
personal_combat
raids
ransom_localisation
reeducation
rescueCB
rodri_events
royal_proclamations
scenario_loc
seasons_events
secret_bastards
silent_sister_stuff
skinchanger_chain
summer_fair
titles crownlands
titles dorne
titles free cities
titles iron isles
titles misc
titles north
titles reach
titles riverlands
titles stormlands
titles vale
titles westerlands
tournaments
tower_of_joy_events
traditional_claims
trial_by_combat
trial_by_court_loc
valyrian
vengeance
wardens
waylit
Wedding_events
westeros_civil_war
widowed
WikipediaLinks
wildfire
wildling
winter
words_events
ZZ buildings
ZZ province names
ZZ vanilla overrides

Leyenda:
Completado
En progreso
Por traducir
Last edited by FgM on Mon Mar 04, 2013 16:28, edited 2 times in total.
FgM
 
Posts: 55
Joined: Tue Mar 13, 2012 16:15

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Tue Mar 13, 2012 19:11

He tenido la desfachatez de retocar los archivos que ya habia traducido cabezaestufa, en parte para castellanizar algunos terminos como wolfcroft o aylesvale (muchos como esto), tanto en baronías como en provincias.

Por lo tanto salvo error u omisión "north title.csv" está acabado y "ZZ province names.csv" solo parcialmente (la parte del norte)

Mañana más.

PD. Me he partido el pecho con Villaboca del Mordisco usado por cabezaestufa y que me ha parecido de lo más castizo.

PDD. Los archivos estan en /team/osuna. ¿quien es el encargado de pasarlo al mod?

PDDD @FgM. ¿Te animas a hacer algun fichero? Es bastante divertido y de momento puedes escoger
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by -Rodri- » Tue Mar 13, 2012 19:41

FgM wrote:Prueba rápida de compatibilidad, te son familiares los términos arciano, huargo, warg, Invernalia y Aguasdulces?

Si la respuesta es afirmativa al menos sabemos que las dos versiones tienen puntos en común.


jeje sisi, todos.
-Rodri-
Mod Team
 
Posts: 406
Joined: Fri Feb 10, 2012 18:32

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by FgM » Tue Mar 13, 2012 19:49

-Rodri- wrote:jeje sisi, todos.


Si te suenan esos es que os han metido la misma traducción, o al menos una revisión de la española, porque de Riverrun a Aguasdulces o weirwood a arciano ya sería raro que coincidieran 2 traductores por separado. :lol:

Osuna wrote:PD. Me he partido el pecho con Villaboca del Mordisco usado por cabezaestufa y que me ha parecido de lo más castizo.

PDD. Los archivos estan en /team/osuna. ¿quien es el encargado de pasarlo al mod?

PDDD @FgM. ¿Te animas a hacer algun fichero? Es bastante divertido y de momento puedes escoger


¿Villaboca del Mordisco? Eso está en Zamora, ¿no? :mrgreen:

Yo ahora mismo no podría dedicarle nada más que algunos ratos, y así va a seguir como mínimo hasta semana senta, no me gustaría comprometerme a algo esencial para dejarlo a medias. Claro que como no corre prisa, si quieres asígname algo y lo iré mirando en mi tiempo libre.
FgM
 
Posts: 55
Joined: Tue Mar 13, 2012 16:15

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Wed Mar 14, 2012 23:38

Las Tierras de Los Rios finiquitadas

Dios!!!!!!
Acabo de encontrarme un Esgaroth entre los nombres de los condados y provincias de las Tierras de los Ríos. En un alarde por intentar disimular el descaro del homenaje la he llamado Lecho de Juncos pues eso es lo que parece significar esa palabra tolkiniana en el idioma de los elfos teleri.

¿En ingles no canta?
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Cabezaestufa » Thu Mar 15, 2012 00:22

Me alegra que te gustasen mis nombres más...pintorescos :D Lo bueno de Villaboca es que pega, porque está en la "Boca (desembocadura) del Mordisco" :) Por cierto, he añadido unos cuantos pueblos más al Norte, he traducido todo lo nuevo que he puesto, pero si quieres echar un vistazo lo tienes en la carpeta general (con tus cambios ya integrados).

Sobre Esgaroth... pues seguramente sería cosa de Grell (el autor del mod para el CK1). Si te fijas, está justo pegando al lago del Ojo de Dios (o como sea que hayan traducido God's Eye). Cogí muchos nombres de provincias de su mod sin pensarlo mucho, y es un conocido friki de la Tierra Media. Que sepas que eres el primero que dice algo al respecto :D
Cabezaestufa
Site Admin
 
Posts: 413
Joined: Fri Feb 10, 2012 16:12

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Thu Mar 15, 2012 13:58

He encontrado un par de errores en riverlands.csv, tendría que haberlo visto antes pero no me di cuenta

He añadido cuatro líneas de baronías que no estaban definidas: c_martletbay , b_martletnest, b_acornhall y b_willowhill y me he encontrado que b_greenfield debe estar definida en El Dominio, por lo que habria que cambiarle el nombre en history.

La verdad es que en Las Tierras de los Ríos las baronías brillan por su ausencia, necesitan un buen montón de nombres más.

He acabado de revisar asoif.csv.
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Fri Mar 16, 2012 17:01

Que bonitos son los nombres del dominio y que floridos. Ya están acabados.

b_whitecrest debe estar duplicado en otro fichero

Estoy intentando que lo nombres de los títulos aparezcan como en los libros (usar Lord delante del nombre y Señor para el titulo propiamente dicho), y va quedando más o menos bien, puede haber alguna inconsistencia al traducir 'Lordship of' como 'Señor de' en vez de 'Señorio de' o algo parecido, pero creo que puedo ajustar todas las cadenas donde se llama, pero necesitaré cambiar algunas cadenas del juego base para ajustarlas al formato de describir los títulos de Poniente, ¿esto lo debo hacer en ZZ vanilla overrides.csv?
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Cabezaestufa » Fri Mar 16, 2012 18:37

Osuna wrote:Que bonitos son los nombres del dominio y que floridos. Ya están acabados.

b_whitecrest debe estar duplicado en otro fichero

Estoy intentando que lo nombres de los títulos aparezcan como en los libros (usar Lord delante del nombre y Señor para el titulo propiamente dicho), y va quedando más o menos bien, puede haber alguna inconsistencia al traducir 'Lordship of' como 'Señor de' en vez de 'Señorio de' o algo parecido, pero creo que puedo ajustar todas las cadenas donde se llama, pero necesitaré cambiar algunas cadenas del juego base para ajustarlas al formato de describir los títulos de Poniente, ¿esto lo debo hacer en ZZ vanilla overrides.csv?

b_whitecrest está también en las Stormlands, se lo comentaré al que ha estado haciéndolas para que lo cambie. En cuanto a sobreescribir cosas de los ficheros originales sí, ponlo en ZZ vanilla overrides.csv. Lo tenemos separado para no tener que andar mirando qué ha cambiado y qué no de los .csv originales cada vez que saquen un nuevo parche (aparte de que queda más limpio).
Cabezaestufa
Site Admin
 
Posts: 413
Joined: Fri Feb 10, 2012 16:12

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by FgM » Sat Mar 17, 2012 16:03

Bueno, esta semana que entra, a partir del jueves, debería ir podiendo hacer cosas ya. Si Osuna tiene a bien darme algunas indicaciones de estilo y método (para que no se note excesivamente la traducción en equipo), podría ponerme a trabajar en unos días.
FgM
 
Posts: 55
Joined: Tue Mar 13, 2012 16:15

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Sat Mar 17, 2012 20:12

Con los ficheros de cada reino lo que hago es ir viendo en la Guia de Campaña del Juego de rol (me apoyo también en la enciclopedia de asshai.com) si existe y uso esa traducción. Una manera de ver cual es la traducción oficial podria ser buscando en la enciclopedia al señor de esas tierras y ver que nombre le dan a su fortaleza.

A la hora de traducir los nombres que no existian previamente intento evitar que la palabra Castillo o Septo este delante bien quitandola de la traducción o bien poniendoda por medio, alguna dejo, pero pocas. Intento que los nombres sean muy rimbombantes, pero algunos han de ser simples (me encanta la belleza de un nombre como Campanar o Bosquecillo) y sobre todo ambientados en el reino de donde son... Los nombres e El Dominio son muy floridos, los de norte muy agrestes, y así

Villaloquesea es batante comun cuando la baronía en ingles acaba en ton. Y cuando no hay una traduccion exacta de todo el nombre (o no me parece que queda bien) pero si de una parte de él, me invento un variación relacionada, y si existe algo parecido en España o Sudamerica mucho mejor (asi salen cosas Siemprehambriento como tradución de clehonger o Colmenera a partir de Farrhive)
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by FgM » Sun Mar 18, 2012 15:48

Oído cocina. Pues esta semana cuando termine si cabeza me da acceso al dropbox me pongo a traducir, antes de que lo acapares tú todo, so ansias. :mrgreen:
FgM
 
Posts: 55
Joined: Tue Mar 13, 2012 16:15

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Sun Mar 18, 2012 19:15

ahora que veo un archivo en localisation llamado valyrian (Copia conflictiva de Javier Osuna 2012-03-18).csv, no tengo nada que ver, yo no he modificado ni intentado modificar ese archivo para nada, mi nombre esta ahi, es cierto, supongo que puede ser algo automatico hecho por el dropbox, si es así puede ser borrado.
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Mon Mar 19, 2012 15:38

FgM wrote:Oído cocina. Pues esta semana cuando termine si cabeza me da acceso al dropbox me pongo a traducir, antes de que lo acapares tú todo, so ansias. :mrgreen:


Te dejo westerlands todito para ti
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Bysne » Mon Mar 19, 2012 19:26

¿Necesitáis ayuda con alguna traducción en concreto?
Bysne
 
Posts: 4
Joined: Sun Mar 18, 2012 00:48

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Osuna » Mon Mar 19, 2012 21:12

Claro que si, ¿te apetece hacer las tierras de la tormenta?, tampoco me cae excesivamente bien el traidor de Robert.
Si no teneis acceso al dropbox os envio el fichero por correo
Muere - Lord Soth
User avatar
Osuna
 
Posts: 44
Joined: Wed Feb 15, 2012 16:27
Location: Dorne

Re: Localisation en español / spanish localisation

PostPosted by Bysne » Mon Mar 19, 2012 21:42

Tengo cuenta dropbox pero como quieras, quería empezar por traducciones para ver como funcionaba todo y más tarde me iba a meter con las banderas que parece que necesitéis help con eso. Te envío cuenta correo por pm.

Saludos!
Bysne
 
Posts: 4
Joined: Sun Mar 18, 2012 00:48

Next

Return to Translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest